 |
|
Cuentos: Interview
|
 |
|
Ibis: Cuentos also provided me with information on Latina lesbians for the first time in my life, but I realized at the time
that the inclusion of these writers in that book was a radical statement that must have affected the way the book was perceived
and read by people. How did the inclusion of lesbian stories affect the book's reception?
M: Probably the same way that its bilingual quality affected it in the larger mainstream, with the exception that it probably
marginalized it further among our own Latina/Latino and Latin American communities. It was important that both Nicholassa
Mohr and Alice Walker gave the book encouraging blurbs for the back cover, and that Audre Lorde, as one of the editors of
the press, was very supportive of the book. With them, we had support from both lesbian and heterosexual women of color. We
also had become part of a tradition, exemplified by the Conditions: Feminist Journal, for example, which described itself
as having an "emphasis on writing by lesbians". Some of the editors at Kitchen Table were lesbians and others, heterosexual.
It was very important that we work together as writers and editors and that lesbian issues be clearly articulated and supported
by the entire collective. Naturally, even in 1983, we were still making history.
It was not unusual to have an organization such as the press, where the lesbians were in the majority, and where the
leadership, energy, and vision came primarily from a lesbian feminist experience and commitment to working with and for women,
lesbian, bisexual, and heterosexual. All of this was not unusual. What was unusual was to be public about this. Many significant
feminist and progressive organizations came out of the 70s, many in which there were women of color who formed an intrinsic
part, and lesbians were almost without exception at the forefront of these efforts. But despite common feminist goals, though
individual women identified as lesbians, it was very seldom that there was consensus, both among lesbians and heterosexuals.
Being out as a lesbian has never been safe. And particularly in an organization of women of color, with all the social and
political risks that we all took to be involved in a progressive organization, with all the different shadings of feminism
that our different cultures offered, the fact that those of us who were lesbians were out was both revolutionary and absolutely
necessary.
So, too, with Cuentos, this represented a significant step to have the writing of lesbian Latinas be presented just as
it was, without apologies or justifications. This meant that heterosexual authors and readers had to make room (after all,
we were the ones extending the invitation!) and be willing to be on the same page with us, to occupy the same literary space
and be part of the same discourse. I know it was not an easy interaction and perhaps the dialogue hasn't even concluded yet,
but Cuentos went on to inspire many other publications by Latina lesbians, and that is its true measure.
When you put out a call for Cuentos, what were the requirements?
The call for submissions was directed to Latina and Latin American/Caribbean women writers to submit work of fiction
in whatever language it was created. It would be read by editors and evaluated in that language. (Ultimately, the work of
Cicera Fernandes de Oliveira, and Carolina Maria de Jesus, both Brazilian, was published in English because we received it
in English. There was a Brazilian editor at the press at the time, who was bilingual in English and Portuguese). And, the
writer and the work had to be feminist. I can't imagine that one could produce work that is feminist without being a feminist,
so that was self-evident. But this was also the hardest part.
What did you expect to get?
We expected a great many submissions from a more diverse representation of writers, in terms of class, race, and national
origin.
What did you get?
We received (and solicited) stories from women writers who were from a certain number of countries, of a median age,
of similar levels of education, class background, and experience, and largely Latinas of mixed European/Indigenous/African
descent. But, within this spectrum, I do think we have a representation of voices who had not been heard before. Many of us
were the first in our family to write or to go to college; many were of working class or poor backgrounds, many were immigrants.
We had a combination of U.S. born or U.S. raised Latinas, immigrants from the Caribbean and South America, and writers from
Latin America and the Caribbean whom we contacted through feminist Latin American publications. Several women identified as
Latinas of African descent. As you mentioned, many identified themselves as lesbians, activists, leftists, etc. We received
primarily stories which reflected well developed political consciousness along all these issues, though we could have had
more of a focus on race. As it was, this collection reflected a high level of anti-racist consciousness compared to other
publications of the time.
Ibis: Did you reject any?
M: Yes, pieces that were very well written but did not reflect a feminist consciousness, as well as pieces which were
promising, but were still not at a level of publication. As editors, we worked with emerging authors in a mentoring capacity,
to encourage their development as writers without changing or redirecting their original intent. This was the kind of respect
we ourselves had never received, yet we knew it was an important part of the development of a literary culture and discourse.
And of course, in the general submissions that were sent to the press on a regular basis, editors would always have to return
manuscripts from men who insisted on submitting work to us because they couldn't tolerate being excluded from a publication
opportunity, and from white women who, because they might be writing about women of color, felt that their writing needed
to be accepted. The press was criticized as discriminating against writers, of course, but in the final analysis, this was
not the case. All presses have specific goals and objectives, and populations to whom they market. We selected the best writing
which presented a strong, progressive, realistic, and creative image of women of color. It was not a hard decision to make
based on the work alone.
Ibis: What did working on Cuentos do for the three of you as editors? How did publication affect your writing?
M: I can speak only for myself, but I'm sure my answer will reflect some of the reality for my co-editors as well. Actually,
I think that Alma Gomez said it best when she talked about how, in her past political work she had always felt she was walking
into a room with only part of herself, having to leave the part that was not accepted behind, and bringing only the woman
part, or the feminist part, or the Puerto Rican part, or the independentista part, depending on the organization. As an activist
for many years, I identified with that very strongly. I think the three of us brought such different things to the making
of Cuentos and yet in working together, all of our skills and talents were welcome and appreciated. We understood each other.
It was an experience of great solidarity and affirmation. I know that we appreciated what each of us was going through as
we looked at the project-- Cherríe, who came from an Anglo-Chicano family, often said this was a primordial connection. She
was learning Spanish as an adult, because she wanted to, because it was important to who she was as a whole. I think her readers
know this from her subsequent work in fiction, non-fiction and the theater. For Alma as a Nuyorican, who grew up in a bilingual
home, whose literary tradition was different from the Chicano and yet just as vibrant and crucial-- this project heightened
her understanding of a diasporic culture here in the U.S. with continuing connections to the literary discourse on the island,
and this would again be very different from my experience as immigrant, whose literary connection is primarily with the Latin
American and Caribbean writers writing in Spanish, but whose experience as an activist and political concepts were shaped
here, in English.
|
 |
|

Ibis: You were then an activist who wrote mostly in Spanish, right?
Mariana: Yes, and I think that Cuentos changed this for me, in a way, reintegrated my creative and expressive process,
because in going from one language to another I had compartmentalized myself. The writing of political necessity, the expression
of a reality as a Latina immigrant in the U.S. was expressed in English. I went from writing poetry and fiction in Spanish,
to writing primarily in English because my readers would be reading in English, both readers of color and white, and Latinas/os.
Initially, I felt a tremendous artistic conflict in having to decide which language to write in, if I expected to share my
work and receive critical feedback. Cuentos was such a unique literary space that even in that explosively creative climate,
it had no parallel publications. I wonder if we could even say that it exists now, because we can look at grassroots publications
where the co-existence of languages is not questioned, in fact code-switching is normative, and we routinely find a wealth
of material that is progressive, and formally inventive, but here there is no critical dialogue, no participation in a broader
literary discourse, right? And then, in academic publications of a more literary tone, as lesbian writers-- as women writers!--
we are systematically marginalized.
Ibis: Does that explain why so many of the stories in Speaking like an Immigrant-- a collection of your work to be released
later this year-- which were written around that time and in the years that followed, have a Chilean background. Were they
written mostly in Spanish?
M: Actually, the fiction in Speaking like an Immigrant represents that process of finding an immigrant's voice between
cultures, the Borderlands that Anzaldua named so aptly, and for me it became a book that was written in the language of my
immigration experience: first in Spanish, then in the Spanish of culture shock, then in Chilean English, and finally in immigrant
English. That's it: speaking like an immigrant. Only La virgen en el desierto and Gabriela were written in Spanish originally
and then translated into English. Through the 80s, I settled into English and only occasionally wrote in Spanish, following
an artistic and political choice to write in whatever language the work emerged from me, and translating only infrequently.
As an editor, I joined the editorial board of Conditions: Feminist Journal, worked with Juanita (Ramos) Diaz, editor, in the
making of Compañeras: Latina Lesbians, as guest editor for The Portable Lower East Side anthology, Queer City, as co-founder
and managing editor of COLORLife magazine with Lidell Jackson, and publishing in various periodicals, journals and anthologies.
Ibis: Your first novel, Living at Night, which was published last year was also written in English. How do you make the
artistic choices?
Mariana: Could we say that sometimes these choices find us? It has so much to do, I think, with being bilingual writers,
inhabiting a bilingual reality. I'm thinking of your own choice to write Send My Roots Rain in English. When I first envisioned
Living at Night, it was the mid-seventies, I had an idea that it should be a journalistic account of the conditions suffered
by women with developmental disabilities living in institutions. But twenty years later, when I wrote the novel, it pretty
much found me: I knew I needed to write about the reality of a Latina lesbian which examined the conflicts of race and class
in the 70s-- it had to be in English because it was clear to me that we had been invisible at that time. Living at Night is
definitely a novel about alienation and healing, establishing a Latina lesbian reality in a certain historical moment.
On the other hand, at this writing, I have just completed my second novel, this time in Spanish, titled Lo que queda
en la memoria, which deals with exile and homophobia. With this book, the story emerged in Spanish, and I felt that this time
I needed to direct my voice towards my origins, and so it is my hope to publish this book in the original Spanish first, and
then have it translated into English, for an English-speaking or bilingual audience.
Ibis: Are you not the least bit worried that the combination of subject matter and the choice of language will make it
particularly difficult to market this novel?
Mariana: Hm, it looks as though I haven't learned anything about the artificial limitations imposed on author and audience,
if Cuentos was any indication, right? Sí, desde luego. But knowing what we know, how can we go back? Once our ideas have created
a space we have to move into it. Lo que queda en la memoria presents an unabashed lesbian protagonist who chooses exile to
the death of her lesbian identity, while still claiming a place as a Latin American person and a woman in Latin American culture.
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Ibis: Why write it in Spanish?
Mariana: Precisely because by having a protagonist who is a woman who is complete in herself, and whose lesbianism is
not incidental to the plot but intrinsic to who she is, places an inherent critique of homophobia as a phenomenon that is
taught and bred within our own familial and cultural confines, and it affects all of us as Latin Americans and Latinas/os,
whether or not our politics are progressive. This discussion needs to be taking place in Spanish! I think that as Latinas/os,
we know that this discussion is operating within the literature we create but many writers choose to dissimulate the lesbian
content in deference to being considered un escritor (writer) first-- the point is that we are not, we cannot be if the question
of a lesbian character's agency is relegated to a political consideration and not a literary one. All literature is political,
after all.
Ibis: Let me ask you about Speaking like an Immigrant, which I know won some kind of an award?
Mariana: The idea for the book itself was first conceived after I was awarded the first National Astraea Lesbian Foundation
award for fiction, in 1991.Two of the stories, which would later be in the book, were submitted to the competition (Kissing
Susana and The Meal). Winning the Astraea award enabled me for the first time in my life to make time to write. As an activist,
I had always written sort of in a rush, between my responsibilities and my day job, my real work, for a specific reason--
an anthology, a demonstration, a benefit reading-- or when I felt writing was impossible to avoid any longer, always thinking
that there would be a time when I would devote to writing the time it was demanding of me more and more. When my work was
recognized as worthwhile by this award, I was finally able to take myself seriously as a writer. It seems like a finite event,
doesn't it? But this was in fact, part of a much longer process, as I'm sure it has been for many women writers.
Ibis: This is a very esoteric collection. In some of the stories, like the one with the spiders, you sound un poco bruja.
Where is that coming from?
Mariana: Oh, that's The Web. That story came specifically out of an image I had of envisioning the immigration experience
as a sort of madness, a loosening of the holds of concrete reality, as it were, which immigrants and exiles may sometimes
have to practice in order to survive. That's why the language in that story is quite surreal, and yes, it would have a basis
on my heritage which includes an acceptance of witchcraft as part of the universe, not supernatural.
Ibis: Híjole! What about La bruja pirata de Chiloé, the one with the Chilean bruja and the woman pirate? Es un poquito
de wishful thinking?
Mariana: Yes, probably so. A bit of lesbian wishful thinking, perhaps. The Chilean poet, Raúl Barrientos, was the one
who rekindled my interest, and my mother was the one who first gave me books on the subject. But in fact, there are witches
in Chiloé. The institution of witchcraft is an accepted part of southern Chilean folklore, and we can find all kinds of sociological
and anthropological studies on this topic-- if that helps to legitimize its existence, as well as literary. What is true is
that there is a bridge between the Indigenous cultural heritage of Chile and its spiritual traditions and also the acceptance
of the spiritual and imaginative power of witchcraft. In the islands which form the archipelago of Chiloé, which is located
at the end of the western land mass of South America, the society of powerful witches, men and women, are recognized and though
people might not always discuss these things freely, it is nothing to mess with! There is one spirit, called El Trauco, who
is said to travel on a boat from island to island, wearing his head on backwards. There are all kinds of stories about what
might happen to you if he catches you looking, or what happens to those who cross a witch, intentionally or not. But these
images form part of a national cultural subconscious, and as a writer I was reclaiming part of the inspiration to my own imagination,
which after all is part of my heritage.
Ibis: Are you aware of any particular influences on your work?
Mariana: Claro que sí-- it's hard to be Chilean and not be influenced by the poets. Mistral, Neruda, Parra. But as a child
the fiction I read was by Manuel Rojas and Marta Brunet, realist, regionalist writers who wrote about el pueblo-- Brunet wrote
about women's experience in the 30s and this influenced me greatly. But Cortázar is probably my closest influence though I
am highly critical of his earlier, more sexist work. Gloria Anzaldúa, Cristina Peri Rossi, Audre Lorde-- definitely. And lately,
I have been enjoying poetry again, particularly Colleen J. McElroy, and the Argentinian, Diana Bellessi.
Ibis: Where does your work fit in the contemporary literary scene?
Mariana: Recently, I attended a panel discussion by Latin American poets living in the U.S. Among them were Cecilia Vicuña,
Mercedes Roffé, and Jaime Manrique, all people I know, whose work I greatly respect. Since Jaime and I have been in the country
about the same amount of time, and we have both written gay-themed novels in English, I think one could draw certain parallels.
His poetry, however, is in Spanish, and in talking about this I identified particularly with his sense that his work would
ultimately have to be evaluated as part of the Latin American literary tradition rather than the U.S.
For this reason, I think that my work is difficult to categorize in a literary scene which demands classification from
its artists. As a Latina writer my work can just now be seen as a whole, because previously, it bore fragmentary publishing
history of an activist-writer of my generation. At the and at the age of 46, my creative output is much more intense. The
difference is that my work has an eclectic relevance, it spans a longer period of time and makes reference to multiple sources--
it is not easily conversant with the work of younger writers today. That may be its chief limitation in receiving critical
response from my peers. But I think that, like Jaime, my work will turn out to be part of the Latin American-Latina/o continuum,
and as such it will also escape the sensibilities of the dominant American literary discourse, as well as the mainstream lesbian
and gay discourse.
Excerpted from: Discourse, 21.3 Fall 1999, pp. 153-168. Copyright by 2000 Wayne State University Press, Detroit, Michigan
48201-1309
Ibis Gómez-Vega is the author of Send My Roots Rain, a lesbian novel. Having received her doctorate at the University
of Houston, she is Professor of English at Northern Illinois University where she teaches Ethnic American Literature, Gay
and Lesbian Literature, and courses that focus on contemporary Latina and Latino writing.
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|