|
| Il Marinen Forging a Magic Key |

|
| The smith intends to free the sun and moon, trapped in the iron mountain across the water. |
| Il Marinen Tricks the Witch, Louhi |

|
| The smith convinces the witch, in the guise of an eagle, that he can trap her in an iron collar |
The pumpkin illustrates a scene from the Finnish epic, the Kalevala, in which Il Marinen tricks the witch queen into
releasing the sun and the moon from their prison in the iron mountain. The original is beautiful to read -- take a look.
WAINAMOINEN, ancient minstrel, Touched again his magic harp-strings, Sang in miracles of concord, Filled the north
with joy and gladness. Melodies arose to heaven, Songs arose to Luna's chambers, Echoed through the Sun's bright
windows And the Moon has left her station, Drops and settles in the birch-tree; And the Sun comes from his castle, Settles
in the fir-tree branches, Comes to share the common pleasure, Comes to listen to the singing, To the harp of Wainamoinen.
Louhi, hostess of Pohyola, Northland's old and toothless wizard, Makes the Sun and Moon her captives; In her arms
she takes fair Luna From her cradle in the birch-tree, Calls the Sun down from his station, From the fir-tree's bending
branches, Carries them to upper Northland, To the darksome Sariola; Hides the Moon, no more to glimmer, In a rock
of many colors; Hides the Sun, to shine no longer, In the iron-banded mountain; Thereupon these words she utters: "Moon
of gold and Sun of silver, Hide your faces in the caverns Of Pohyola's dismal mountain; Shine no more to gladden
Northland, Till I come to give ye freedom, Drawn by coursers nine in number, Sable coursers of one mother!"
When the golden Moon had vanished, And the silver Sun had hidden In the iron-banded caverns, Louhi stole the fire
from Northland, From the regions of Wainola, Left the mansions cold and cheerless, And the cabins full of darkness. Night
was king and reigned unbroken, Darkness ruled in Kalevala, Darkness in the home of Ukko. Hard to live without the
moonlight, Harder still without the sunshine; Ukko's life is dark and dismal, When the Sun and Moon desert him.
So the gold Moon is not shining, Neither gleams the silver sunlight In the chambers of Wainola, On the plains
of Kalevala. On the crops the white-frost settled, And the cattle died of hunger, Even birds grew sick and perished. Men
and maidens, faint and famished, Perished in the cold and darkness, From the absence of the sunshine, From the absence
of the moonlight. Knew the pike his holes and hollows, And the eagle knew his highway, Knew the winds the times for
sailing; But the wise men of the Northland Could not know the dawn of morning, On the fog-point in the ocean, On
the islands forest-covered.
Spake a maid to Ilmarinen, Running to the blacksmith's furnace: "Rise, O artist, from thy slumbers, Hasten from
thy couch unworthy; Forge from gold the Moon for Northland, Forge anew the Sun from silver Cannot live without the
moonlight, Nor without the silver sunshine!"
From his couch arose the artist, From his couch of stone, the blacksmith, And began his work of forging, Forging
Sun and Moon for Northland.
Came the ancient Wainamoinen, In the doorway sat and lingered, Spake, these Words to Ilmarinen: "Blacksmith, my
beloved brother, Thou the only metal-worker, Tell me why thy magic hammer Falls so heavy on thine anvil?" Spake
the youthful Ilmarinen: "Moon of gold and Sun of silver, I am forging for Wainola; I shall swing them into ether, Plant
them in the starry heavens." Spake the wise, old Wainamoinen: "Senseless blacksmith of the ages, Vainly dost thou
swing thy hammer, Vainly rings thy mighty anvil; Silver will not gleam as sunshine, Not of gold is born the moonlight.
Then the blacksmith, Ilmarinen, The eternal metal-worker, Forged the needs of Wainamoinen, Forged for him the
magic trident, Forged from steel a dozen stout-rings, Master-keys a goodly number, Iron bars and heavy hammers, Not
the largest, nor the smallest, Forged them of the right dimensions.
Louhi, hostess of the Northland, Hastened to her chamber window, Looked upon the bay and river, Spake these words
to her attendants: "Why the fire across the river Where the current meets the deep-sea, Smaller than the fires of
foemen, Larger than the flames of hunters?"
Louhi, hostess of Pohyola, Northland's old and toothless wizard, Fastened wings upon her shoulders, As an eagle,
sailed the heavens, Over field, and fen, and forest, Over Pohya's many, waters, To the hamlets of Wainola, To
the forge of Ilmarinen.
Quick the famous metal-worker Went to see if winds were blowing; Found the winds at peace and silent, Found an
eagle, sable-colored, Perched upon his window-casement. Spake the artist, Ilmarinen: "Magic bird, whom art thou seeking, Why
art sitting at my window?" This the answer of the eagle: "Art thou blacksmith, Ilmarinen, The eternal iron-forger, Master
of the magic metals, Northland's wonder-working artist?" Why this ringing of thine anvil, Why this knocking of thy
hammer, Tell me what thy hands are forging?" This the answer of the blacksmith: "'Tis a collar I am forging For
the neck of wicked Louhi, Toothless witch of Sariola, Stealer of the silver sunshine, Stealer of the golden moonlight; With
this collar I shall bind her To the iron-rock of Ehstland!"
Louhi, hostess of Pohyola, Saw misfortune fast approaching, Saw destruction flying over, Saw the signs of bad-luck
lower; Quickly winged her way through ether To her native halls and chambers, To the darksome Sariola, There unlocked
the massive portals Where the Sun and Moon were hidden, In the rock of many colors, In the cavern iron-banded, In
the copper-bearing mountain. Then again the wicked Louhi Changed
her withered form and features, And became a dove of good-luck; Straightway winged the starry heavens, Over field,
and fen, and forest, To the meadows of Wainola, To the plains of Kalevala, To the forge of Ilmarinen. This the
question of the blacksmith "Wherefore comest, dove of good-luck, What the tidings that thou bringest?" Thus the magic
bird made answer: "Wherefore come I to thy smithy? Come to bring the joyful tidings That the Sun has left his cavern, Left
the rock of many colors, Left the stone-berg of Pohyola; That the Moon no more is hidden In the copper-bearing mountains, In
the caverns iron-banded."
|